miércoles, 13 de junio de 2018

2018-19


"La amiga estupenda", de Elena Ferrante (miércoles 13, 20h)




Toda obra de arte pertenece a un autor, pero cuando es perfecta tiene algo de anónima. Lo decía Simone Weil, que no vivió lo suficiente para leer a Elena Ferrante, seudónimo de la autora más celebrada de los últimos tiempos. Se podría comparar la tetralogía "Dos amigas" con novelas monumentales ("Los Buddenbrock" o "En busca del tiempo perdido") si no fuera porque la autora ha renunciado a la foto en la solapa para evitar la correspondencia biográfica y dirigir la atención del lector hacia la vida entreverada de dos mujeres: Lila y Lenù. 


El 15 de octubre de 2015 se publicó en España "La niña perdida" (Lumen), cuarta entrega de la saga. Desde que llegara a las librerías el primer volumen ("La amiga estupenda") se ha especulado mucho sobre la identidad de la autora, pero sus editores italianos, Sandro Ferri y Sandra Ozzola, han respetado su deseo de anonimato. Ahora se sabe que Elena Ferrante es mujer, italiana, napolitana, madre, separada y mayor de 60 años. En una entrevista concedida (por correo electrónico) a Vanity Fair, la autora declaraba haber escrito la tetralogía napolitana bajo el hechizo de Mentira y sortilegio de Elsa Morante. Y hasta el nombre de Elsa Morante suena parecido a Elena Ferrante. 


Celia Filipetto, traductora de la versión en español, dice que el único espejo de Ferrante es de su personaje Elena Greco (Lenù). «No he tenido contacto con la autora, ni siquiera por correo electrónico, de manera que todas las dudas que me han ido surgiendo las he resulto sola, consultando a mis colegas y lectores amigos», cuenta a EL MUNDO. «Pero hay algo en su forma de escribir y de meterse en la piel del personaje que la acerca mucho a Lenù. Ambas son escritoras, mujeres, madres, se han separado, tienen hijos... Para mí hay más relación entre el pseudónimo de Elena Ferrante y Elena Greco que con cualquier otra escritora real». El ritmo de la narración es frenético y avanza en movimiento pendular: entre el hiperrealismo de la écriture féminine y la ensoñación vaporosa. «En ocasiones el estilo resulta expresamente descuidado. En otras, la autora es capaz de describir con precisión de cirujano las sutilezas del pensamiento, de despachar un monólogo interior con un par de insultos en napolitano o de exponer la situación política de Italia con gran claridad y concisión. Mi mayor preocupación como traductora fue que todo eso se reflejara de un modo parejo en las cuatro entregas».


El lenguaje sirve además de recurso argumental, pues son las palabras las que unen, separan y terminan salvando a las dos mujeres. Lila desaparece en las primeras páginas de La amiga estupenda y es Lenù quien cuenta la historia de sus vidas. «En la primera novela, Lenù dice que Lila es esa amiga estupenda del título. Y lo mismo piensa Lila de Lenù, aunque no lo llega a decir. Creo que Lenù escribe sobre Lila porque se lo debe a sí misma. Son amigas porque a pesar de los desencuentros y de las diferencias se quieren y se admiran». 



Lila y Lenù son las dos mitades de una misma mujer, pero también la forma y el fondo del estilo literario de Ferrante. «Una es osada y moderna, la otra cautelosa y más tradicional. Pero no se repelen, todo lo contrario: esa obsesión por escribir de Lenù, que a Lila le falta, su deseo por emular su capacidad para pensar y elaborar ideas es lo que terminará convirtiéndola en una gran escritora». Si en la ecuación aristotélica Lina es el logos (intelecto) y Lenù el pathos (emoción), se podría decir que la crítica ha encumbrado a Ferrante precisamente por la honestidad (ethos) con que analiza los bajos fondos mentales de la mujer. ¿Estamos ante la gran novela feminista de los últimos tiempos? «El feminismo está presente en las vidas de las protagonistas, si por feminismo entendemos darse cuenta de hasta qué punto influye en las propias circunstancias el haber nacido niña», dice Filipetto. 

«Cuando ambas se hacen mayores, Lila se convierte en feminista, pero más por su rebeldía y su defensa de la justicia, mientras que Lenù, que ha estudiado, dota de un bagaje intelectual más razonado a esa percepción de la diferencia de poderes ligada al sexo». La tetralogía Dos amigas es un gran libro dividido en cuatro partes. 

«Aunque cada volumen incluye un índice de personajes y una breve descripción de sus circunstancias, no conviene saltarse el orden». "La niña perdida" parte de la premisa de que, en la vida, las cosas siempre pueden ir a peor. «A medida que va escribiendo, Lenù explora en qué medida su obsesión por analizar el mundo y contárnoslo está vinculada a su amistad con Lila. El final es redondo y no decepcionará. Es todo lo que puedo adelantar. Estoy convencida de que Lila llegará a leer su propia historia contada por su amiga estupenda».

Fuente: http://www.elmundo.es/cultura/2015/11/15/564799d446163f0f1f8b457c.html




La amiga estupenda constituye la primera novela de una tetralogía alumbrada por Elena Ferrante bajo el título general de “Dos amigas”. Antes de comenzar con el análisis de La amiga estupenda quiero hacer algunas advertencias: únicamente he leído este libro, ninguno de los tres restantes que componen la saga; la obra se está vendiendo francamente bien y, en términos generales, las críticas que ha recibido no sólo no son malas sino que algunas resultan extraordinariamente laudatorias; la presente reseña constituye una total excepción a la regla general que acabo de indicar.

Poco se sabe acerca de la verdadera identidad de Elena Ferrante. El motivo oficial es su deseo de poner énfasis en los contenidos que escribe y no en la personalidad de quien lo hace; mi sospecha después de leer esta novela es que tras la respetable decisión hay bastante más de mercadotecnia, promoción y comunicación que de preocupación por la preservación de los valores literarios de su trabajo.

Entre su producción anterior a la serie “Dos amigas” se encuentran textos como El amor molesto, Los días del abandono o La hija oscura, todos ellos disponibles para la comunidad castellano parlante en diferentes editoriales. No obstante, los tres textos se refundieron en Crónicas del desamor bajo la edición de Lumen.

La amiga estupenda narra la relación entre Elena Greco (Lenuccia o Lenù) y Raffaella Cerullo (Lina o Lila) a partir del trasfondo de un barrio de Nápoles de finales de los años cuarenta y década de los cincuenta. Los vaivenes de la amistad, el proceso de crecimiento personal e intelectual que acompaña a la infancia y a la adolescencia, las siempre difíciles relaciones entre vecinos de inmuebles colindantes, la atmósfera opresiva de la ciudad, la sombra alargada de la Camorra… constituyen algunas de las líneas directrices propuestas por la autora para la conformación de su novela.

En principio los mimbres arriba apuntados parecen adecuados para confeccionar un buen cesto. Pero el resultado final dista bastante de conseguirlo: ni los personajes gozan del suficiente vigor literario ni las situaciones descritas contribuyen a generar la emoción del lector ni la urdimbre narrativa resulta lo suficientemente sólida para aguantar los embates del examen mínimamente crítico sobre la calidad del texto.

Lamento tener que expresarlo en términos tan severos pero la novela me aburrió desde el comienzo hasta el final. La lectura de sus capítulos no me ha producido ninguna clase de placer y sí unas considerables dosis de tedio, irritación y perplejidad.

Cada vez que leo un libro me gusta confeccionar una pequeña ficha sobre el mismo. En ella indico determinados aspectos que más me han llamado la atención, subrayo una idea atractiva, selecciono alguna frase que me ha parecido de particular interés por su ingenio o enjundia… Por desgracia la ficha sobre La amiga estupenda permanece tan en blanco como cuanto comencé con la obra.

Hay quien pretende identificar a Elena Ferrante con la nueva Elsa Morante. Tras haber recorrido las páginas de La amiga estupenda mi conclusión es que o bien no ha leído ni uno solo de los libros de la autora nacida en Roma (desde su inicial Mentira y sortilegio con el que ganó el Premio Viareggio de 1948 hasta Aracoeli publicada casi 35 años después) o pretende tomarnos el pelo a base de bien.

Como anticipé, "La amiga estupenda" constituye la primera entrega de la tetralogía titulada “Dos amigas”. La novela se completa con "Un mal nombre", "Las deudas del cuerpo" y "La niña perdida". Todas ellas han sido publicadas por la editorial Lumen. Quizá la lectura completa de la serie pudiera contribuir a cambiar el juicio de valor que me ha merecido el libro. No seré yo quien lo intente.


Fuente: http://cincuentopia.com/la-amiga-estupenda-elena-ferrante/


Entrevista a Elena Ferrante

 "Desgraciadamente La amiga estupenda jamás será el Juego de tronos italiano”

Casi sin querer, dos amigas napolitanas, Elena y Lila, conquistaron hace unos años a los lectores de todo el mundo. Eran, son, las protagonistas del deslumbrante cuarteto de novelas escrito por Elena Ferrante, una epopeya que abarca seis décadas y se despliega hasta formar el retrato de un barrio, una ciudad y un país que atraviesa a trompicones el siglo XX. Ahora que ese retrato se está convirtiendo en serie de televisión, Ferrante comenta el proyecto.

JASON HOROWITZ (THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW) | 09/06/2017 


La pasión de Ferrante por Nápoles es una constante en su obra.  

Me puse en contacto con la novelista Elena Ferrante -que ha tomado la decisión de permanecer en el anonimato y publicar con seudónimo, a pesar de los rumores y las investigaciones empeñadas en desvelar su identidad- a raíz de un artículo que escribí para The New York Times sobre un casting realizado en la ciudad de Nápoles. Buscaban a niños para interpretar los papeles protagonistas de una serie para la televisión basada en su popular novela La amiga estupenda (2013), primera parte de su espléndida tetralogía Dos mujeres, formada también por Un mal nombre, Las deudas del cuerpo y La niña perdida (todas ellas publicadas por Lumen en España).

Ferrante se lo tomó con mucha calma, y se retrasó bastantes días en la entrega de sus respuestas por correo electrónico -todo sea por preservar el anonimato. Aún así, sus ideas y la espera han valido la pena. La escritora italiana sabe que el tránsito de la letra impresa a la pantalla va a cambiar sustancialmente la percepción de la historia que tienen sus lectores, como ocurre con tantas novelas llevadas al cine, por eso le intriga saber cuál va a ser su contribución, si va a poder decidir sobre el guión, si reconocerá, en definitiva, su historia.

Pregunta.- ¿Qué se siente al ver a todos estos niños, muchos de ellos procedentes de barrios verdaderamente desfavorecidos de la ciudad, haciendo cola en Nápoles con la esperanza de ser Lila y Lenù (diminutivo de Elena). Es sabido que los libros han recibido grandes elogios en medio mundo, pero me pregunto qué ideas y qué sentimientos evoca en usted el hecho de que las novelas hayan entrado en las vidas de unos niños no muy diferentes de los que usted describe.
Respuesta.- Para mí ha sido un cambio radical. Los personajes, el barrio... todo se creó a partir de las palabras, y sin embargo, ahora se está trasladando de la literatura a la pantalla. Van a abandonar el mundo de los lectores y a entrar en el vasto mundo de los espectadores; se encontrarán con personas que nunca han leído nada sobre ellos, y con otras que, por circunstancias sociales o por decisión propia, nunca lo harían. Es un proceso que me intriga. La esencia de los libros se reelabora según otras reglas y prioridades, y eso cambia su naturaleza. Los niños que se presentan a las audiciones son el primer indicio. Saben muy poco o nada de libros; son espectadores que tienen la esperanza de convertirse en actores, ya sea por juego o como una tentativa de liberación.

El negocio del espectáculo
P.- Usted ha descrito los personajes con claridad, y a partir de sus descripciones, el director de la serie y los productores tienen una idea precisa de lo que están buscando, y creen que los niños que se han criado en entornos difíciles son los mejores para transmitir el espíritu de esos pequeños. ¿Qué piensa usted? 
R.- Los niños actores interpretan a los niños como los adultos piensan que son. Los que no son actores tienen la posibilidad de liberarse del estereotipo, en particular si el director es capaz de encontrar el equilibrio apropiado entre verdad y ficción. Hablando con franqueza, muchos de esos niños, la mayoría supongo, nunca han oído hablar de Elena Ferrante o de las novelas napolitanas. La mayoría solo tienen imágenes de las estrellas de la televisión revoloteando en sus mentes. 

P.- ¿Le preocupa -a usted, que ha evitado deliberadamente el camino del estrellato- que la histeria que rodea a las audiciones pueda fomentar la obsesión por la fama que tantos jóvenes tienen actualmente? 
R.- Hay niños que toman sus modelos de los mitos del cine o de la televisión. Desde luego, no del universo escrito. Quieren estar en la pantalla, en el centro del escenario, convertirse en estrellas mediáticas. Y no es su culpa en absoluto; es el aire que se respira en el mundo de los adultos, y en consecuencia, en el suyo. En la actualidad, formar parte de la televisión es una de las aspiraciones más poderosas de las masas, y cualquiera, pobre o rico, culto o inculto, lo considera una oportunidad extraordinaria.

P.- Por otra parte, ¿le parece que puede ser una oportunidad para introducir a los niños, muchos de ellos de familias con escasos recursos, en el gozo de la lectura? No me refiero a que lean solo sus libros, sino a conseguir que se interesen por los libros en general.
R.- Naturalmente; espero que eso sea lo que ocurra, pero la oportunidad de la que estamos hablando tiene poco que ver, si es que tiene que ver algo, con la lectura. Los niños están ahí para formar parte del negocio del espectáculo y nada más. Esto no significa que algunos no descubran que todo empezó por un libro; que detrás del mundo del negocio del espectáculo, con sus múltiples partes móviles y su ostensible flujo de dinero, siempre está, aunque sea en una posición subordinada, el poder evocador de la escritura y la lectura.

La energia de las ciudades
P.- ¿Qué espera de esta serie por lo que respecta a su efecto sobre Nápoles y a la imagen de la ciudad en el mundo, sobre todo después del retrato poco halagador que ofrecían la película y la popular serie de televisión Gomorra, basada en el libro de Alberto Saviano?
R.- Las ciudades no tienen una energía por sí mismas. Su energía es resultado de la densidad de su historia, del potencial de su literatura y su arte, de la riqueza emotiva de los hechos humanos que tienen lugar contra ese telón de fondo. Espero que el relato visual suscite emociones auténticas, sentimientos complejos e incluso contradictorios. Eso es lo que hace que nos enamoremos de las ciudades.

La pasión de Ferrante por Nápoles permea toda su obra, desde su primera novela, El amor molesto (1992). En una entrevista con The Paris Review, Ferrante recuerda cómo “desde hacía años tenía en mi mente historias sobre la periferia de Nápoles, donde nací y crecí. Recordaba gritos, escenas de violencia doméstica de las que había sido testigo cuando era niña, y nutrí a Delia, la protagonista, de esos recuerdos. Utilizando ese material disperso, escribí muchas historias.”

                               

P.- ¿Quiere dar su visto bueno a los niños antes de que los seleccionen oficialmente para el papel? ¿Quiere asegurarse de que son fieles a lo que usted ha imaginado?
R.- Yo no tengo esa capacidad ni ese poder en la producción. Por supuesto, me gustaría mucho intervenir, pero lo haría con cautela y sabiendo que no tendría ningún sentido decir que Lila tiene poco o nada que ver con esta niña, con esta cara, con esta mirada, con esta manera de moverse, y cosas así. Ninguna persona real coincidirá nunca con la imagen que el lector o yo misma tenemos en nuestras mentes. La razón es que el universo escrito define, como es lógico, pero, por naturaleza, deja mucho a la imaginación del lector. La imagen visual, por el contrario, restringe esos límites; está destinada a dejar siempre fuera algo que las palabras inspiran, algo que siempre es importante.

P.- Entonces, ¿cuál ha sido su participación en la producción? El director y los productores comentan que usted enviaba notas sobre el guion y que les ayudó a diseñar el escenario cerca de Caserta. ¿A qué quiere que se parezca ese escenario?
R.- El barrio es una combinación de diferentes sitios de Nápoles que conozco bien. Es lo que pasa siempre cuando escribo, tanto con las personas como con las cosas. No sé lo que ocurrirá en la pantalla. Por ahora, mi contribución al diseño del escenario se ha limitado a unas cuantas notas sobre si su aspecto era el adecuado. En cuanto a la colaboración en el guion, no tengo las aptitudes técnicas para hacerlo, pero leo los textos y mando notas. Todavía no sé si las tendrán en cuenta o no. Es muy probable que las usen más adelante, cuando se redacte la versión definitiva.

Las protagonistas de ‘La amiga estupenda’. (Fuente: HBO España)

Un relato realista
P.- Me han contado que se imagina la serie como un cuento de hadas, que no tendrían que tener miedo de ir más allá del libro y presentar a los malos con aspecto de monstruos y cosas así. ¿En qué medida quiere que sean fieles a las novelas?
R.- No, no. Es un relato realista. Es la infancia la que está teñida por los elementos de la fantasía, y desde luego, Lila también. En cuanto a la fidelidad al libro, espero una fidelidad compatible con las necesidades del relato visual, que utiliza unos medios distintos de los de la escritura para lograr los mismos efectos.

P.- HBO participa en la producción. ¿Espera -o teme- que sea el próximo fenómeno a escala mundial, que sea el Juego de tronos de Italia?
R.- Por desgracia, La amiga estupenda no ofrece la misma clase de elementos argumentales. 

El enigma perdido de Ferrante
Tras años de especulaciones sobre la verdadera identidad de Elena Ferrante, el año pasado un periodista italiano desveló el enigma: era la traductora napolitana Anita Raja (1953). La reacción de Anita (que sus editores se apresuraron a negar) no se hizo esperar y publicó una serie de tuits en los que confesaba que sí, que ella era Elena Ferrante pero que “esto no cambia nada en la relación de los lectores con los libros de Ferrante. Esos libros son y seguirán siendo de Elena, no míos. No pretendo hablar, de ninguna manera, en primera persona, ni dar entrevistas ni declaraciones”.

Sin embargo, en la entrevista que mantuvo con The Paris Review en 2015 dejaba aún más clara su postura: “Todavía estoy muy interesada en testificar contra la autopromoción obsesivamente impuesta por los medios de comunicación. Esta demanda disminuye la obra de arte real, sea cual sea el arte, y se ha vuelto universal. Los medios simplemente no pueden discutir una obra de literatura sin señalar a algún escritor-héroe. Y, sin embargo, no hay obra literaria que no sea el fruto de la tradición, de muchos talentos, de una especie de inteligencia colectiva. Disminuimos injustamente esta inteligencia colectiva cuando insistimos en que haya un solo protagonista detrás de cada obra de arte. Comprender que mis libros se publicarían sin que apareciese nada mío físico ni concreto junto a los volúmenes, me hizo ver algo nuevo sobre la escritura. Me sentí como si hubiera liberado las palabras”.

Fuente: http://www.elcultural.com/revista/letras/Elena-Ferrante-Desgraciadamente-La-amiga-estupenda-jamas-sera-el-Juego-de-tronos-italiano/39735




Elena Ferrante (Nápoles, 1943) es el pseudónimo de una escritora italiana.

En una entrevista otorgada via email al periodista Paolo Di Stefano, Ferrante declaró:

"No me arrepiento de mi anonimato. Descubrir la personalidad de quien escribe a través de las historias que propone, de sus personajes, de los objetos y paisajes que describe, del tono de su escritura, no es ni más ni menos que un buen modo de leer."

El 4 de octubre de 2016, Anita Raja confirmó a través de Twitter que, tal como se acababa de publicar en la prensa, ella era Elena Ferrante. No obstante, pedía privacidad anunciando que no quería volver a hablar sobre ese tema.

Sin embargo, días después Tommaso Debenedetti, famoso por publicar numerosas entrevistas falsas a famosos, confesaba haber sido el autor del falso perfil en Twitter de Anita Raja declarando ser Ferrante.  No obstante, al mismo tiempo confirmaba que después había hablado con Anita Raja, quien le había confesado su identidad con la famosa autora. Aunque la fiabilidad de Debenedetti es escasa por sus habituales engaños, en este caso y dadas la investigaciones paralelas realizadas por periodistas que siguieron la pista del dinero de los derechos de autor, la identidad de Anita Raja como Elena Ferrante parece confirmada. 

En 2002 publicó I giorni dell'abbandono (Los días del abandono) que en 2004 fue traducida al español. Al año siguiente se estrenó la película dirigida por Roberto Faenza.

«L'amica geniale», 2011, fue el primer volumen de la tetralogía «Dos amigas», que reconstruye la trayectoria de dos mujeres y traza un gran fresco histórico y social de los años cincuenta del siglo XX hasta el presente. Tiene la apariencia de un simple relato popular (se ve en su éxito en Italia, Francia o España), susceptible de ser adaptado al cine o mejor aún a la TV con facilidad. Sandra Ozzola, una de los dos editores italianos (E/O), decía orgullosamente sobre el secreto de la autoría: «Confieso que yo he empujado a la Ferrante para que escribiese este libro. Solo yo y Sandro conocemos su identidad, y es la única condición que puso para que pudiésemos seguir editándola».

Obra publicada

Novela
L'amore molesto, Roma, E/O, 1992. (El amor molesto, Destino, 1996, trad. de Juana Bignozzi)
I giorni dell'abbandono, Roma, E/O, 2002. (Los días del abandono, Salamandra, 2004, trad. de Nieves López Burell)
La figlia oscura, Roma, E/O, 2006. (La hija oscura, Lumen, 2011, trad. Edgardo Dobry)
L'amica geniale, Roma, E/O, 2011. (La amiga estupenda, primer volumen de la saga Dos amigas, Lumen, 2012, trad. de Celia Filipetto)
Storia del nuovo cognome, L'amica geniale volume secondo, Roma, E/O, 2012. (Un mal nombre, segundo volumen de la saga Dos amigas, Lumen, 2013, trad. de Celia Filipetto)
Cronache del mal d'amore, Roma, E/O, 2012. (Crónicas del desamor, Lumen, 2011, recopilación de las tres primeras novelas de la autora)
Storia di chi fugge e di chi resta, L'amica geniale volume terzo, Roma, E/O, 2013. (Las deudas del cuerpo, tercer volumen de la saga Dos amigas, Lumen, 2014, trad. de Celia Filipetto)
Storia della bambina perduta, L'amica geniale volume quarto, Roma, E/O, 2014. (La niña perdida, cuarto volumen de la saga Dos amigas, Lumen, 2015, trad. de Celia Filipetto)

Cuentos infantiles
La spiaggia di notte, Roma, E/O, 2007. (La muñeca olvidada, Lumen, 2016, trad. de Celia Filipetto)
Ensayos
La frantumaglia, Roma, E/O, 2003.