Lectura del mes. Ébano, de Ryszard Kapuściński.
C. G.
“Uno escribe poesía porque hay cosas que no se pueden decir de otra manera.
La poesía es el único camino”.
Pocos años después, y ante la dificultad de crear un lenguaje propio, se inicia en el campo de la prosa a través de sus crónicas y escritos de índole periodística, labor por la que fue y es reconocido mundialmente: el cronista de su amado continente en Ébano y Desde África; el reportero que denuncia el absolutismo en El Sha o la desmesura del poder o en El emperador, etc. Mas la poesía exige otro modo de acercarse a la palabra: escribir poemas, nos dice, “permite tocar la lengua viva, explotar sus límites, valorar el significado de las propias palabras y de las metáforas”. Entonces... ¿cómo conseguir tocar la lengua viva? Kapuściński no deja espacio a la duda: será preciso que el poeta se adentre “en otro lenguaje, en otra forma de ver, en otra atmósfera, en otro tipo de recogimiento, de concentración”.
Estas condiciones y su tiempo propicio surgirán en la vida del ciudadano Kapuściński, qué paradoja, a partir de la implantación de la ley marcial en Polonia: diciembre de 1.981: asistimos a otra representación de El Proceso: seguimos los pasos de un redivivo K.: el reportero ha sido despedido de la revista Kultura; por tanto, el poeta tiene tiempo, y es tiempo de silencio. Kapuściński emprende el camino, entre el silencio de fuera y desde el silencio de dentro, en busca de esa forma de expresión que él mismo denominó “más personal”. Cinco años después publicará un poemario nacido de esa búsqueda, Notes. Más tiempo, más silencio: el silencio editorial del poeta durante más de tres lustros hasta que, en 2004, una editorial italiana publica en edición bilingüe Taccuino d`appunti, colección que incluye poemas publicados en Polonia y más de medio centenar no publicados hasta ese momento. En su prólogo se puede leer “Profesión: reportero. Vocación: poeta”. Dos años después verá la luz Prawa natury (Leyes naturales), en Polonia.
Buen conocedor del nuestro idioma, Ryszard Kapuściński llegó a leer algunas de las traducciones de sus poemas. Su obra poética completa ha sido traducida al español y publicada recientemente.
que esté en plenitud de fuerzas
que esté tranquila
que no se ponga histérica
que no tenga fiebre
que no coja depresiones
se puede confiar en ella
encontrar la palabra limpia
que no ha difamado
no ha delatado
no ha participado en la persecución
no ha dicho que lo negro es blanco
se puede tener esperanza
encontrar las palabras alas
que permitieran
siquiera un milímetro
alzarse por encima de todo esto
Tu corazón es destrozado por el dolor :
empiezas a sentir el corazón
tus ojos de repente dejan de ver :
empiezas a sentir los ojos
tu memoria se hunde en la oscuridad :
empiezas a sentir la memoria
te descubres a ti mismo
negándote a ti mismo
existes
negando la existencia
* * *
La hoja
separada de la rama
tirita tiembla
sólo cuando toca el suelo
se calma
(de Prawa natury, 2006)